查看: 576|回复: 8
收起左侧

[杂谈] Hold不住的中土翻译 你以为是“纽约”这货是“新乡”!

[复制链接]
发表于 13-1-30 23:33 | |阅读模式
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山
都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单旋转
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
发表于 13-1-30 23:37 |
第二啊
发表于 13-1-30 23:37 |
你有巡查的潜质,我看好你
发表于 13-1-30 23:44 |
内容这个不错,转走了
发表于 13-1-30 23:51 |
哈哈,油菜
发表于 13-1-31 00:08 |
晚安。
发表于 13-1-31 00:40 |
BU CUO   
发表于 13-1-31 11:07 |

牛人到处都有啊

手机版|APP|sitemap|QZZN ( 京ICP备11040856号-1|京公网安备11010802022760 )

Powered by Discuz! , GMT+8, 17-8-19 09:50 0.711220 s, 9 queries , M On.

© 2005-2017 QZZN , 转载、商业使用需取得授权 联系我们

快速回复 返回顶部 返回列表